当前位置:首页 > 问答大全 > 帮忙翻译一个句子:

帮忙翻译一个句子:

被浏览: 0次 2023年05月08日 11:09
热门回答(3个)
游客1

But as this, strictly speaking, is a physiological impossibility, so is an unmodified feeling an impossibility;for to every brain-modification, however small, we suppose that there must correspond a change of equal amount in the consciousness which the brain subserves.
译文:但是,严格地说,由于从生物学上讲这是一个不可能的事情,所以,(它是)一个终生游扒不变/至死不渝的感情也是不可能的事情;因为,在大脑有助于促进意识感亮差觉方面,如果变化程度相同,那么,无论这种变化多么小,我们也认为“它”必须与每一个(诱发)变异的大脑相称(才行)。
解释:for to every brain-modification, however small, we suppose that there must correspond a change of equal amount in the consciousness which the brain subserves 正常的结构是 : = for (是引导原因从句的连词“因为”) + (下面的句子)we suppose that there must correspond to every brain-modification , however small ,a change of equal amount in the consciousness which the brain subserves .
“这一句话原文直译是:因为 ,我们认为 在大脑有助于促进意识感觉方面必须与 每一个(诱发)变异的大脑相称,无论多么小,大脑有助于促进意识感觉方面变化程度相同。
难点:(1)to every brain-modification 本来应该放到“correspond” ,的后面,但是,为了强调介词宾语 “to every brain-modification“”【(必须)与 每一个(诱发)变异的大脑相称”】,故把这个介词宾语提前;
(2)由于上述原因(1)的必然性 :A ( must) correspond to B (A必须与B相称),无可厚非,所以,however small ,逻辑上必然“无可奈何”地于“ a change of equal amount in the consciousness which the brain subserves ” 产生联系,而这种联系在句子结构和逻辑上是如此的合理,以至敬磨皮于取得了语法逻辑的双丰收,所以得出的译文结论自然正确 。

游客2

但尽管如此,严格地说,是一个生理可能是答喊迟一个清李未被修改过之版本,所以渗卜感觉是不可能的事,因为每一个brain-modification虽小,我们假设有一个变化必须对应等量的大脑subserves意识

游客3

A 这些间接设想,我们的手庆感觉,之后我们的容量为突变的感觉,总是接受具有实质意义的变化,必须添加了一个假设派薯缺,是根据必须发生在大尘辩脑。
B 甚至一些感觉与脑的行动。
C 个相同的感觉就会发生第二次