这篇文章说的是莫扎特的出生和成长,了解一点儿背景更有利于理解课文。敬春腔莫扎特的父亲是一个乐师,所以前面那个森败“span the keys"就不是指钥匙什么的,而是琴键。
tea, during tea大概下午亮衫茶?可以翻译为: 下午茶的时候(家里)总是充满了乐趣。
with his wife following,he moved upstairs;直接翻译是:他(莫扎特的父亲)往楼上走,他的妻子(莫扎特的母亲)跟着一起往楼上走;——可以译为他跟他的妻子一起往楼上走。
——因为听到弹琴声,开始以为是莫扎特的姐姐Marianne弹得,后来发现Marianne在厨房洗碗,又不敢相信是莫扎特弹得就想去看看。
后面的he 当然是莫扎特的父亲,
看到网友的回答,给你个正解:
1. tea,这洞唤祥里不可以翻译成茶, 这名显示莫扎特小时候的故事,这个场景是家庭晚餐的,tea在很多时候是饭的意思,和我一起链禅住的老太太常问我: what do you have for tea? 今晚你吃啥?(我在纳搏国外住)联系到文章里的“washing plates in the kitchen。。”, 明显是家庭用餐时间。
可翻译为:晚饭的时光总是其乐融融
2. he,就是father, 也就是莫扎特他爹。
1. there was no end of fun during tea,
饭後茶馀欢乐无穷
2. with his wife following,he moved upstairs
(莫扎特)他爹移键圆步上楼, 他妻子姿亮春尾迹耐随其後上来
1、喝茶的时光州雀总是乐趣无穷。
2、他和妻子一起上楼了。
he指的是男人。同学闹薯,你要搞清楚男女啊,she才是女的她,册弯早he只能是男的他。
望采纳啊。
1喝茶时有很多乐趣2妻子跟着他一起上楼。he是指那个男人啊